Здравствуй мой дорогой друг, кормилец, учитель и соотечественник !
Друг, потому что Ты для меня всё – мои гонорары и моя жизнь. Ты мне доверяешь,- этим я живу и всегда выполняю данные обещания. Ну и то, что ты кормилец, это ясно из моего первого предложения. А учитель, потому что ты мне подсказываешь иногда ( что греха таить, не всё я знаю ! ), как поступить в определённой ситуации. Если бы не ты, не было бы меня сейчас такого и не было бы этого всем так нужного, как воздух сайта. Пускай я работаю за деньги, но это все равно в разы выгоднее, чем блуждать в непонятной ситуации. А зайдя на мой сайт, ты практически решишь половину своих проблем – из любой точки мира. Классно, да ? 🙂
+998 90 319 78 18 Вацап, вайбер, телеграмм, имо
+998 90 958 79 63
motorchik72@gmail.com
Мой сайт предназначен для того, что бы ориентироваться в ситуации с узбекскими документами из любого города планеты. Да что там город ? Из любого места, где есть интернет и мало – мальски подключаемые к интернету телефон. Но так, как между Узбекистаном и Республикой Корея особые дружеские отношения, сегодня я хочу поделиться с тобой о том, как нужно легализовать документы для Южной Кореи.
Итак ! Все документы для Кореи я легализую тем способом, который я расписывал в предыдущих статьях. И, как повелось у нас, вроде бы все процедуры для легализации апостилем одинаковые для всех стран мира, вроде бы есть Гаагская Конвенция, есть устав, положение конвенции. Но не всегда каждая страна руководствуется этим уставом. Так вот. Такая же ситуация и с узбекскими документами, которые предназначены для Южной Кореи.
Очень много фишек, о которых ты не знаешь, я могу предоставить тебе в этой статье. Эти фишки касаются не только документов об образовании. Отсюда следует :
ФИШКА НОМЕР ОДИН : Кроме апостиля, я делаю переводы на корейский язык. Конечно. Я сам не перевожу, переводит наша очаровательная коллега, перевод которой всегда с восторгом проходит во всех посольствах Южной Кореи в мире. И, конечно же, наш перевод проходит в посольстве Кореи в Ташкенте. Далее :
ФИШКА НОМЕР ДВА : Помимо всего, наше бюро заполняет формуляры, переданные нашим уважаемым клиентам после предоставления нами заверенных документов в посольство. Формуляр заполняется нашим переводчиком и проставляются штампы бюро переводов, подтверждающие статус нашей фирмы. Такого ты конечно не знал. И это тоже фишка.
ГЛАВНАЯ ФИШКА НОМЕР ТРИ, ВНИМАНИЕ : Интересный момент может сложиться с твоим документом при предоставлении его в посольство Кореи. Вернее не с документом, а с апостилем. Это чаще всего касается документов об образовании узбекского образца. В Корее требуют АПОСТИЛЬ ( apostille) с подписью ректора учебного заведения, а не подписью нотариуса, который проверил документ на предмет подлинности и в последующем заверил его. Эти важнейшие мелочи (!!!) не учитывают бюро переводов Узбекистана. Я не хочу никого обижать, но об этом изменении реально никто не знает. Дело в том, что и тот и другой апостиль он в реале вполне законный и адекватно может применяться. Однако принимающая сторона в Корейской Республике придумала новый способ заверения и теперь чаще всего требуют именно такой апостиль, который описан мною выше.Но не все об этом могут знать.
Так вот. Эти важнейшие детали я узнавал именно на своём опыте, на своей нелёгкой практике, путём многих переделываний в своё время.
Далее, важный момент :
ФИШКА НОМЕР ЧЕТЫРЕ. ФАКТОР ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТИ: заранее знайте, как нужно готовить ваш документ.
БУДЬТЕ ИНФОРМИРОВАННЫ ! ВСЕГДА НА СВЯЗИ И С УВАЖЕНИЕМ ВАШ ДИЛМУРАД !